Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Italsky - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyItalskyFrancouzskyTureckyČesky

Kategorie Dopis / Email - Počítače / Internet

Titulek
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
Text
Podrobit se od Jürgen
Zdrojový jazyk: Německy

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

Titulek
Abbi una giornata piacevole...
Překlad
Italsky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Italsky

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
Poznámky k překladu
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
Naposledy potvrzeno či editováno alexfatt - 19 srpen 2011 00:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2011 23:37

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

18 srpen 2011 23:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


19 srpen 2011 00:01

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

19 srpen 2011 00:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

19 srpen 2011 00:18

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Con piacere!

19 srpen 2011 00:20

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I meant: parla con me!

19 srpen 2011 00:29

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I was waiting for your correction indeed