Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - Bah, évite tant que tu es en ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRusky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bah, évite tant que tu es en ...
Text k překladu
Podrobit se od Noisp
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bah, évite tant que tu es en apprentissage.
Poznámky k překladu
exact

Avant correction: "bah evite tant que t'es en apprentissage".
Naposledy upravil(a) gamine - 29 září 2011 03:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 září 2011 13:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
As for providing our Russian friends with a bridge from this text above, the fact it is lacking some context (actually the verb "évite" would need an object for the sentence to be perfectly understandable) would let us avoid translating "évite" literally.

Here is one possible bridge :

"Well, don't do it as long as you're an apprentice."

CC: Siberia Sunnybebek ramarren

29 září 2011 15:36

Siberia
Počet příspěvků: 611
Hi Fracky!!

I tried to google it and I believe the request is not sort of proverb oh saying, right?

And I have a question about "apprentissage". Is it a widely used common word (as the translation into Russian is quite the opposite)?

PS To sound more smoothly in Russian I'd rather translate it as "Don't do it till you learn how to". May be I'll write it in the comments

29 září 2011 21:30

Noisp
Počet příspěvků: 4
excelent!

it is what I wanted

thanks for help

30 září 2011 11:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Siberia!
You're right, it is not about a saying, nor about a proverb, and I'd rather give this text the same meaning as you did, "apprentissage" is also widely used in French, eg : "Faire l'apprentissage de la vie" -one couldn't do wider with the meaning of this word in a sentence-

You can use your bridge for translating into Russian!

@Noisp : You're welcome!