Původní text - Rumunsky - Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmecMomentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmec | Text k překladu Podrobit se od bvlgari | Zdrojový jazyk: Rumunsky
Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmec |
|
15 srpen 2012 12:55
Poslední příspěvek | | | | | 17 srpen 2012 22:29 | | | Un "bridge" È™i aici, te rog, Freya? CC: Freya | | | 18 srpen 2012 08:12 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | This is how I understand it. I will translate it backwards, maybe it has more meaning like this:
It wasn't attractive anymore, if she wasn't there.
like in:
(Life) wasn't attractive anymore(lost its charm) without her.
You understand Romanian quite well, so I guess you already have an idea about this phrase.
It's not easy to translate this sort of texts because the subject is not clear...
| | | 18 srpen 2012 15:31 | | | I understand, thanks. And I believe that MrJenfry has done the best possible translation.
|
|
|