Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - I was just wondering if you had had the chance to...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I was just wondering if you had had the chance to...
Text
Podrobit se od oyleboyle
Zdrojový jazyk: Anglicky

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Titulek
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Poznámky k překladu
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 13 říjen 2012 18:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 říjen 2012 19:37

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 říjen 2012 22:41

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 říjen 2012 13:58

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 říjen 2012 14:01

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 říjen 2012 23:05

merdogan
Počet příspěvků: 3769
))

13 říjen 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 říjen 2012 17:51

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 říjen 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
??

13 říjen 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
done