Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - Amor Vincit

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Francouzsky

Titulek
Amor Vincit
Text k překladu
Podrobit se od Cya
Zdrojový jazyk: Latinština

Amor Vincit
Poznámky k překladu
Bonjour, j'aimerai savoir si il est possible de réduire la traduction connue "«Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori»
(L'Amour triomphe de tout: et nous aussi, nous cédons à l'Amour) " à seulement AMOR VINCIT? Cela reste il la traduction de "l'amour triomphe" ?

Merci d'avance
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 15 leden 2014 16:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 leden 2014 16:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour et Bonne Année 2014 !
je vais demander à nos experts en latin ce qu'ils en pensent.

Hi Aneta and/or Efy. Can "vincere" be used without an object? into French it is possible to say "L'amour triomphe", but in this case does "vincere" match the meaning or is there another verb that would better do it?

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

22 leden 2014 10:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
En fait, Cya, l'intérêt de ce dicton ("Amor omnia vincit" réside pour une bonne part dans le fait que l'amour peut surmonter (vaincre) TOUTES les difficultés. C'est dans le fait que l'amour vainc toute chose que réside l'intérêt du dicton. Sans son objet il est vide de sens.

mais si c'est juste pour souffrir moins longtemps chez le tatoueur il a également un intérêt certain (je vous taquine)

9 únor 2014 18:29

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I don't think any object is needed, Francky.
It's fine with me.

9 únor 2014 20:18

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ok, thanks Aneta!