Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - A vida é um ciclo, não uma morada.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyLatinština

Titulek
A vida é um ciclo, não uma morada.
Text
Podrobit se od stell
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titulek
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Překlad
Francouzsky

Přeložil Tanita27
Cílový jazyk: Francouzsky

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Poznámky k překladu
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 27 únor 2007 22:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 únor 2007 19:37

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 únor 2007 19:50

apple
Počet příspěvků: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 únor 2007 20:01

stell
Počet příspěvků: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 únor 2007 22:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!