Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmeckyŘecky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Text
Podrobit se od faxap
Zdrojový jazyk: Turecky

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Titulek
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Překlad
Německy

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Německy

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Poznámky k překladu
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 17 březen 2007 21:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 březen 2007 21:47

Rumo
Počet příspěvků: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 březen 2007 06:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 březen 2007 11:47

Rumo
Počet příspěvků: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 březen 2007 15:34

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 březen 2007 15:52

Rumo
Počet příspěvků: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 březen 2007 16:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Vielen Dank für die Recherche!