Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyRuskyAnglickyBulharskýŘeckyNěmeckyItalsky

Kategorie Věta

Titulek
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Text
Podrobit se od sonerjik
Zdrojový jazyk: Turecky

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titulek
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Poznámky k překladu
verfeinert.
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 11 červenec 2007 20:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 červen 2007 13:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 červenec 2007 15:25

Una Smith
Počet příspěvků: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 červenec 2007 04:52

scuderi
Počet příspěvků: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 červenec 2007 12:42

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 červenec 2007 14:38

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 červenec 2007 14:43

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 červenec 2007 20:14

Rumo
Počet příspěvků: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo