Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



92Překlad - Arabsky-Francouzsky - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzskyRumunskyItalskyBulharskýHolandskyŘeckyAnglickyNěmeckyDánskyŠvédskyEstonštinaHebrejskyJaponskyKatalánskyČínsky (zj.)EsperantemAlbánskyŠpanělskyRuskyTureckySrbskyČínskyFinskyMaďarskyChorvatskyPolskyPortugalskyNorskyKorejskyČeskyLitevštinaSlovenskyLotyština

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Vzdělání

Titulek
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Text
Podrobit se od marhaban
Zdrojový jazyk: Arabsky

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Titulek
Splendeur - cucumis.org - fruit
Překlad
Francouzsky

Přeložil marhaban
Cílový jazyk: Francouzsky

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Naposledy potvrzeno či editováno cucumis - 17 říjen 2005 17:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 září 2005 18:52

marhaban
Počet příspěvků: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 září 2005 19:06

cucumis
Počet příspěvků: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 září 2005 19:23

marhaban
Počet příspěvků: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 září 2005 23:21

cucumis
Počet příspěvků: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 září 2005 12:04

mahfoud
Počet příspěvků: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 říjen 2005 15:42

jibeem
Počet příspěvků: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.