Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



92Překlad - Anglicky-Švédsky - Splendour-cucumis.org-fruit

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzskyRumunskyItalskyBulharskýHolandskyŘeckyAnglickyNěmeckyDánskyŠvédskyEstonštinaHebrejskyJaponskyKatalánskyČínsky (zj.)EsperantemAlbánskyŠpanělskyRuskyTureckySrbskyČínskyFinskyMaďarskyChorvatskyPolskyPortugalskyNorskyKorejskyČeskyLitevštinaSlovenskyLotyština

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Vzdělání

Titulek
Splendour-cucumis.org-fruit
Text
Podrobit se od marhaban
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titulek
Splendour-cucumis.org-frukt
Překlad
Švédsky

Přeložil kdhenrik
Cílový jazyk: Švédsky

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Poznámky k překladu
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Naposledy potvrzeno či editováno cucumis - 19 říjen 2005 19:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 říjen 2005 20:26

kdhenrik
Počet příspěvků: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?