Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělskyItalskyLatinština

Titulek
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Text
Podrobit se od Μύδας
Zdrojový jazyk: Řecky

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Překlad
Španělsky

Přeložil evulitsa
Cílový jazyk: Španělsky

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 29 říjen 2007 10:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 říjen 2007 10:51

kellie
Počet příspěvků: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

28 říjen 2007 14:08

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

28 říjen 2007 22:24

guilon
Počet příspěvků: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

29 říjen 2007 02:01

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

29 říjen 2007 08:30

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

29 říjen 2007 10:32

guilon
Počet příspěvků: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

29 říjen 2007 11:12

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.