Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portaingéilis (na Brasaíle) - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Chat - Daily life

Title
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Text
Submitted by toxicdog
Source language: English

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Title
Acho que foi um erro terminar com você.
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by lilian canale
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Validated by goncin - 19 May 2008 12:02





Last messages

Author
Message

18 May 2008 23:49

goncin
Number of messages: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 May 2008 00:16

lilian canale
Number of messages: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )