Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Bulgarian - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkishEnglishSpanishSwedishPolishDanishBulgarianGermanRomanianPortaingéilis (na Brasaíle)DutchItalianNorwegianSerbianBoisnísGreekChinese simplifiedHebrewLatinKoreanLithuanianRussianFinnishPortugueseArabicÚcráinisAlbanianCroatian

Category Web-site / Blog / Forum

Title
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Remarks about the translation
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Title
Моля, прегледайте отново страницата.
Translation
High quality requiredBulgarian

Translated by ViaLuminosa
Target language: Bulgarian

Моля, прегледайте отново страницата.
Remarks about the translation
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
Validated by ViaLuminosa - 29 March 2009 20:52





Last messages

Author
Message

29 March 2009 14:19

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

29 March 2009 14:34

Francky5591
Number of messages: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

29 March 2009 17:47

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...