Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Culture
This translation request is "Meaning only".
Title
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Text
Submitted by
kendin_ol_19
Source language: Turkish
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Title
Captain fly
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Remarks about the translation
Haha this is already one of my favourites
Validated by
lilian canale
- 27 March 2010 12:35
Last messages
Author
Message
9 March 2010 16:10
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 March 2010 20:59
merdogan
Number of messages: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 March 2010 22:59
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 March 2010 23:21
merdogan
Number of messages: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 March 2010 23:57
lilian canale
Number of messages: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 March 2010 12:09
kfeto
Number of messages: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 March 2010 15:01
lilian canale
Number of messages: 14972
"will" is fine for me
25 March 2010 22:31
merdogan
Number of messages: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?