Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Serbian - Je suis déjà client(e) Je ne suis pas encore...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Je suis déjà client(e) Je ne suis pas encore...
Text
Submitted by
violeta.s
Source language: French
Je suis déjà client(e)
Je ne suis pas encore client(e)
Rubriques
Des chaussures Puma à la Converse Chuck Taylor en passant par les maillots de bain :
Découvrez vite la mode de notre célèbre catalogue et la vente par correspondance nouvelle génération.
Remarks about the translation
<edit> punctuations and caps for names or trades</edit>
Title
Ja sam već klijent Nisam još uvek klijent...
Translation
Serbian
Translated by
Stane
Target language: Serbian
Ja sam već klijent
Nisam još uvek klijent
Rubrike
Od patika Puma do Converse Chuck Taylor preko kupaćih kostima : otkrijte odmah modele iz naÅ¡eg Äuvenog kataloga i kataloÅ¡ku prodaju nove genracije.
Remarks about the translation
En serbe on utilise "klijent" (masculin) pour les deux genres.
Validated by
maki_sindja
- 7 January 2010 21:45