Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Portaingéilis (na Brasaíle) - δεν -ξερα που μιλας ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekPortaingéilis (na Brasaíle)English

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
δεν -ξερα που μιλας ...
Text
Submitted by Carbono
Source language: Greek

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Remarks about the translation
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Title
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by Kristine
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Remarks about the translation
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Validated by milenabg - 16 June 2007 14:35





Last messages

Author
Message

28 May 2007 01:12

casper tavernello
Number of messages: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 May 2007 01:17

sarava
Number of messages: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 May 2007 18:17

Kristine
Number of messages: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 May 2007 14:05

casper tavernello
Number of messages: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 June 2007 19:51

Kristine
Number of messages: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho