Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Thoughts - Society / People / Politics

शीर्षक
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

शीर्षक
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
अनुबाद
अंग्रेजी

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 1日 19:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 00:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



2008年 अप्रिल 1日 14:46

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

2008年 अप्रिल 1日 17:44

rsdeodoro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

2008年 अप्रिल 1日 17:53

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
"Which" should be changed by "what"

2008年 अप्रिल 1日 19:52

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."