Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I'm wide awake...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I'm wide awake...
हरफ
Sıla.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

शीर्षक
Tamamen uyandım
अनुबाद
तुर्केली

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Validated by handyy - 2008年 सेप्टेम्बर 8日 12:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 12日 18:31

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

2009年 फेब्रुअरी 12日 19:46

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

2009年 फेब्रुअरी 12日 20:13

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

2009年 फेब्रुअरी 12日 20:17

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I see, thanks for translating ...