Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - la tristezza splendeva come uno smeraldo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनइतालियनअंग्रेजीतुर्केलीचेक

Category Poetry - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
la tristezza splendeva come uno smeraldo
हरफ
agoshenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन Fede18द्वारा अनुबाद गरिएको

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

शीर्षक
Sadness was shining like an emerald
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Validated by Francky5591 - 2008年 सेप्टेम्बर 18日 01:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 15日 19:34

Kostas Koutoulis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:43

mopalmaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

2008年 सेप्टेम्बर 16日 07:34

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

2008年 सेप्टेम्बर 16日 14:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain