Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



95अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीजर्मनरोमानियन

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
हरफ
cebrail7द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

शीर्षक
when running in the wind, when walking in the rain,
अनुबाद
अंग्रेजी

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 9日 17:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 9日 15:02

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Very nice.

2008年 जनवरी 9日 15:07

cebrail7
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

2008年 जनवरी 9日 16:10

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

2008年 जनवरी 9日 16:18

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

2008年 जनवरी 9日 17:25

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it