Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
हरफ
nighta0508द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

शीर्षक
yeah...make fun of it!
अनुबाद
अंग्रेजी

bouboukakiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Validated by User10 - 2011年 मे 4日 21:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 21日 19:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

2011年 अप्रिल 24日 20:52

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

2011年 अप्रिल 25日 20:57

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

2011年 अप्रिल 27日 08:42

Majax
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

2011年 अप्रिल 27日 09:36

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

2011年 अप्रिल 27日 20:50

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.