Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
טקסט
נשלח על ידי nighta0508
שפת המקור: יוונית

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
הערות לגבי התרגום
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

שם
yeah...make fun of it!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי bouboukaki
שפת המטרה: אנגלית

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
הערות לגבי התרגום
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
אושר לאחרונה ע"י User10 - 4 מאי 2011 21:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2011 19:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 אפריל 2011 20:52

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 אפריל 2011 20:57

bouboukaki
מספר הודעות: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 אפריל 2011 08:42

Majax
מספר הודעות: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 אפריל 2011 09:36

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 אפריל 2011 20:50

User10
מספר הודעות: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.