Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Testo
Aggiunto da nighta0508
Lingua originale: Greco

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Note sulla traduzione
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Titolo
yeah...make fun of it!
Traduzione
Inglese

Tradotto da bouboukaki
Lingua di destinazione: Inglese

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Note sulla traduzione
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Ultima convalida o modifica di User10 - 4 Maggio 2011 21:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2011 19:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Aprile 2011 20:52

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Aprile 2011 20:57

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Aprile 2011 08:42

Majax
Numero di messaggi: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Aprile 2011 09:36

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Aprile 2011 20:50

User10
Numero di messaggi: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.