Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Tekst
Skrevet av nighta0508
Kildespråk: Gresk

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Tittel
yeah...make fun of it!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av bouboukaki
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Senest vurdert og redigert av User10 - 4 Mai 2011 21:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 April 2011 19:48

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 April 2011 20:52

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 April 2011 20:57

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 April 2011 08:42

Majax
Antall Innlegg: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 April 2011 09:36

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 April 2011 20:50

User10
Antall Innlegg: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.