Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
テキスト
nighta0508様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
翻訳についてのコメント
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

タイトル
yeah...make fun of it!
翻訳
英語

bouboukaki様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
翻訳についてのコメント
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
最終承認・編集者 User10 - 2011年 5月 4日 21:58





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 21日 19:48

kafetzou
投稿数: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

2011年 4月 24日 20:52

User10
投稿数: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

2011年 4月 25日 20:57

bouboukaki
投稿数: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

2011年 4月 27日 08:42

Majax
投稿数: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

2011年 4月 27日 09:36

bouboukaki
投稿数: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

2011年 4月 27日 20:50

User10
投稿数: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.