Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Teksti
Lähettäjä nighta0508
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Huomioita käännöksestä
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Otsikko
yeah...make fun of it!
Käännös
Englanti

Kääntäjä bouboukaki
Kohdekieli: Englanti

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Huomioita käännöksestä
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 4 Toukokuu 2011 21:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2011 19:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Huhtikuu 2011 20:52

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Huhtikuu 2011 20:57

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Huhtikuu 2011 08:42

Majax
Viestien lukumäärä: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Huhtikuu 2011 09:36

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Huhtikuu 2011 20:50

User10
Viestien lukumäärä: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.