Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nighta0508
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

τίτλος
yeah...make fun of it!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από bouboukaki
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 4 Μάϊ 2011 21:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2011 19:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Απρίλιος 2011 20:52

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Απρίλιος 2011 20:57

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Απρίλιος 2011 08:42

Majax
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Απρίλιος 2011 09:36

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Απρίλιος 2011 20:50

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.