Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
متن
nighta0508 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
ملاحظاتی درباره ترجمه
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

عنوان
yeah...make fun of it!
ترجمه
انگلیسی

bouboukaki ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 4 می 2011 21:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2011 19:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 آوریل 2011 20:52

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 آوریل 2011 20:57

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 آوریل 2011 08:42

Majax
تعداد پیامها: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 آوریل 2011 09:36

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 آوریل 2011 20:50

User10
تعداد پیامها: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.