Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Tекст
Добавлено nighta0508
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Комментарии для переводчика
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Статус
yeah...make fun of it!
Перевод
Английский

Перевод сделан bouboukaki
Язык, на который нужно перевести: Английский

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Комментарии для переводчика
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 4 Май 2011 21:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2011 19:48

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Апрель 2011 20:52

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Апрель 2011 20:57

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Апрель 2011 08:42

Majax
Кол-во сообщений: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Апрель 2011 09:36

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Апрель 2011 20:50

User10
Кол-во сообщений: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.