Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Tekstas
Pateikta nighta0508
Originalo kalba: Graikų

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Pastabos apie vertimą
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Pavadinimas
yeah...make fun of it!
Vertimas
Anglų

Išvertė bouboukaki
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Pastabos apie vertimą
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Validated by User10 - 4 gegužė 2011 21:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 balandis 2011 19:48

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 balandis 2011 20:52

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 balandis 2011 20:57

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 balandis 2011 08:42

Majax
Žinučių kiekis: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 balandis 2011 09:36

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 balandis 2011 20:50

User10
Žinučių kiekis: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.