Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nighta0508
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Maelezo kwa mfasiri
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Kichwa
yeah...make fun of it!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na bouboukaki
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Maelezo kwa mfasiri
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na User10 - 4 Mei 2011 21:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Aprili 2011 19:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Aprili 2011 20:52

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Aprili 2011 20:57

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Aprili 2011 08:42

Majax
Idadi ya ujumbe: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Aprili 2011 09:36

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Aprili 2011 20:50

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.