Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Tekstur
Framborið av nighta0508
Uppruna mál: Grikskt

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Viðmerking um umsetingina
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Heiti
yeah...make fun of it!
Umseting
Enskt

Umsett av bouboukaki
Ynskt mál: Enskt

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Viðmerking um umsetingina
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Góðkent av User10 - 4 Mai 2011 21:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2011 19:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Apríl 2011 20:52

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Apríl 2011 20:57

bouboukaki
Tal av boðum: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Apríl 2011 08:42

Majax
Tal av boðum: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Apríl 2011 09:36

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Apríl 2011 20:50

User10
Tal av boðum: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.