Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Текст
Предоставено от nighta0508
Език, от който се превежда: Гръцки

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Забележки за превода
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Заглавие
yeah...make fun of it!
Превод
Английски

Преведено от bouboukaki
Желан език: Английски

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Забележки за превода
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
За последен път се одобри от User10 - 4 Май 2011 21:58





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Април 2011 19:48

kafetzou
Общо мнения: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Април 2011 20:52

User10
Общо мнения: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Април 2011 20:57

bouboukaki
Общо мнения: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Април 2011 08:42

Majax
Общо мнения: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Април 2011 09:36

bouboukaki
Общо мнения: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Април 2011 20:50

User10
Общо мнения: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.