Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Tekst
Podnet od nighta0508
Izvorni jezik: Grcki

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Napomene o prevodu
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Natpis
yeah...make fun of it!
Prevod
Engleski

Preveo bouboukaki
Željeni jezik: Engleski

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Napomene o prevodu
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Poslednja provera i obrada od User10 - 4 Maj 2011 21:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 April 2011 19:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 April 2011 20:52

User10
Broj poruka: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 April 2011 20:57

bouboukaki
Broj poruka: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 April 2011 08:42

Majax
Broj poruka: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 April 2011 09:36

bouboukaki
Broj poruka: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 April 2011 20:50

User10
Broj poruka: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.