Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Teksto
Submetigx per nighta0508
Font-lingvo: Greka

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Rimarkoj pri la traduko
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Titolo
yeah...make fun of it!
Traduko
Angla

Tradukita per bouboukaki
Cel-lingvo: Angla

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Rimarkoj pri la traduko
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 4 Majo 2011 21:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2011 19:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Aprilo 2011 20:52

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Aprilo 2011 20:57

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Aprilo 2011 08:42

Majax
Nombro da afiŝoj: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Aprilo 2011 09:36

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Aprilo 2011 20:50

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.