Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Texte
Proposé par nighta0508
Langue de départ: Grec

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Commentaires pour la traduction
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Titre
yeah...make fun of it!
Traduction
Anglais

Traduit par bouboukaki
Langue d'arrivée: Anglais

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Commentaires pour la traduction
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Dernière édition ou validation par User10 - 4 Mai 2011 21:58





Derniers messages

Auteur
Message

21 Avril 2011 19:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Avril 2011 20:52

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Avril 2011 20:57

bouboukaki
Nombre de messages: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Avril 2011 08:42

Majax
Nombre de messages: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Avril 2011 09:36

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Avril 2011 20:50

User10
Nombre de messages: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.