Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Metin
Öneri nighta0508
Kaynak dil: Yunanca

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Başlık
yeah...make fun of it!
Tercüme
İngilizce

Çeviri bouboukaki
Hedef dil: İngilizce

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
En son User10 tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2011 21:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Nisan 2011 19:48

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Nisan 2011 20:52

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Nisan 2011 20:57

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Nisan 2011 08:42

Majax
Mesaj Sayısı: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Nisan 2011 09:36

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Nisan 2011 20:50

User10
Mesaj Sayısı: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.