Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Supply and demand

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीअरबीहन्गेरियनक्रोएसियनस्पेनीरोमानियनयुनानेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  Bulgarianतुर्केलीडचस्विडेनीएस्पेरान्तोकातालानडेनिसजर्मनइतालियनचिनीया (सरल)चीनीयास्लोभाककोरियनचेकपोर्तुगालीलिथुएनियनजापानीफिनल्यान्डीUkrainianपोलिससरबियनरूसीBosnianइस्तोनियनLatvianअल्बेनियनयहुदीफ्रान्सेलीफरोईजBretonनर्वेजियनPersian languageIndonesianIcelandicFrisianKurdishअफ्रिकी आइरिसहिन्दिMongolianGeorgianThaiMacedonianVietnamese

शीर्षक
Supply and demand
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Supply and demand: xRRR
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

शीर्षक
Domanda e offerta
अनुबाद
इतालियन

nava91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Domanda e offerta: xRRR
Validated by Ricciodimare - 2007年 सेप्टेम्बर 5日 08:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 4日 18:15

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Da invertire?

2007年 सेप्टेम्बर 4日 18:18

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Ah, prima era invertito l'inglese...
cmq, guarda il testo originale... poi dimmi cosa ne pensi...

in ogni caso, in italiano si si "la legge della domandaa e dell'offerta", non dell'offerta e della domanda... o no?

2007年 सेप्टेम्बर 4日 18:22

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Okk, ma siccome è una "ratio" non puoi invertire altrimenti ottieni l'inverso della frazione...penso.

2007年 सेप्टेम्बर 4日 18:30

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
già, infatti, l'ho pensato anch'io... Potresti chiedere a JP nell'altra discussione...