Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Supply and demand

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųArabųVengrųKroatųIspanųRumunųGraikųPortugalų (Brazilija)BulgarųTurkųOlandųŠvedųEsperantoKatalonųDanųVokiečiųItalųSupaprastinta kinųKinųSlovakųKorėjiečiųČekųPortugalųLietuviųJaponųSuomiųUkrainiečiųLenkųSerbųRusųBosniųEstųLatviųAlbanųIvritoPrancūzųFarerųBretonųNorvegųPersųIndoneziečių kalbaIslandųFrizųKurdųAfrikansasAiriųHindiMongolųGruzinų TailandiečiųMakedonųVietnamiečių

Pavadinimas
Supply and demand
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Supply and demand: xRRR
Pastabos apie vertimą
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Pavadinimas
Domanda e offerta
Vertimas
Italų

Išvertė nava91
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Domanda e offerta: xRRR
Validated by Ricciodimare - 5 rugsėjis 2007 08:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugsėjis 2007 18:15

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Da invertire?

4 rugsėjis 2007 18:18

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Ah, prima era invertito l'inglese...
cmq, guarda il testo originale... poi dimmi cosa ne pensi...

in ogni caso, in italiano si si "la legge della domandaa e dell'offerta", non dell'offerta e della domanda... o no?

4 rugsėjis 2007 18:22

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Okk, ma siccome è una "ratio" non puoi invertire altrimenti ottieni l'inverso della frazione...penso.

4 rugsėjis 2007 18:30

nava91
Žinučių kiekis: 1268
già, infatti, l'ho pensato anch'io... Potresti chiedere a JP nell'altra discussione...