Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchArabicRomanian

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Text
Submitted by GONZALES
Source language: French

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Title
te iubesc, dragostea mea...
Translation
Romanian

Translated by lecocouk
Target language: Romanian

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Remarks about the translation
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Validated by iepurica - 22 February 2008 23:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 February 2008 14:45

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 February 2008 15:33

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 February 2008 17:23

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 February 2008 17:24

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 February 2008 07:08

Andrey70
จำนวนข้อความ: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 February 2008 07:45

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 February 2008 08:51

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 February 2008 11:01

gabriel31
จำนวนข้อความ: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 February 2008 12:11

lecocouk
จำนวนข้อความ: 98
OK. Corectat