Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Finnish - det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishFinnish

This translation request is "Meaning only".
Title
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Text
Submitted by -kummitus-
Source language: Swedish

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Title
Hyvästijättö
Translation
Finnish

Translated by Bamsse
Target language: Finnish

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Validated by Maribel - 31 March 2008 14:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2008 12:47

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 March 2008 20:47

Bamsse
จำนวนข้อความ: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 March 2008 14:37

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...