Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Esperanto-English - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EsperantoEnglish

Title
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
Text
Submitted by alireza
Source language: Esperanto

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

Title
5. A special part has been written
Translation
English

Translated by goncin
Target language: English

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
Validated by kafetzou - 19 March 2008 18:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 March 2008 21:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 March 2008 11:45

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 March 2008 17:17

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 March 2008 17:28

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 March 2008 18:59

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes, yes, and yes!!!