Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - nbr ben murat

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
nbr ben murat
Text
Submitted by natassa pavli
Source language: Turkish

nbr ben murat düzceden cafe işletiyorumm hayat idare eder şekilde devam ediyor falan filan işte :) ya sennn tanışabilirmiyizz :) cvpp :)

Title
Hello, I'm Murat
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Hello, I'm Murat from Düzce. I run a café . Life continues pretty much as usual, you know:) I would like to get to know you:) answer please:)


Validated by lilian canale - 2 April 2008 17:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 20:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto

Is "Düzce" a town?


"Life continues pretty much the way it does, the usual you know"
I think that would read:
"Life continues pretty much as usual, you know"

What do you say?


1 April 2008 21:49

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yes its a town. the -den puts it in the ablative case

i corrected the sentence, it expresses the same in less words so better:-)

2 April 2008 00:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
If it's a town so you should change "from" to "in", right?

1 April 2008 22:49

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
well when i read it that came to mind to but in turkish he would have used the locative -de('in' or 'at') instead he used the ablative -den so i translated as is because i think it was deliberate on the part of the writer.
an internet cafe comes to mind so the place where it is run is different than the place where the writer would be typing this(on-line) prompting him to use ablative/'from'

1 April 2008 22:39

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
Dear lilian
This translation is not correct because source text is not correct. Source text have not signs and have another sens.

1 April 2008 23:14

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
İf the source text have signs, translation should be : I'm Murat,from Düzce. I run a café....

1 April 2008 23:38

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
mygunes thanks that would be more logical

1 April 2008 23:46

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
my pleasure kfeto.

2 April 2008 11:06

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
nbr = how are you?

2 April 2008 12:10

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
nbr= 'what news?' is like the english 'how do you do' one doesn't actually expect an answer it's a greeting which can be translated as hello

2 April 2008 13:10

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I agree with kfeto "nbr" could be translated as "Hello".
This translation is correct.

2 April 2008 13:14

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
yes,translation is correct.