Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Don't become the apple

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGermanSlovakTurkish

กลุ่ม Expression - Arts / Creation / Imagination

Title
Don't become the apple
Text
Submitted by Botan
Source language: English

Don't become the apple
Remarks about the translation
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Title
Elma
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Dibine düşen armut olma.
Validated by handyy - 30 April 2008 19:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 March 2008 18:52

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 March 2008 18:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 March 2008 19:00

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 March 2008 19:11

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 March 2008 18:24

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 March 2008 19:36

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 March 2008 19:50

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah - OK.

26 April 2008 21:23

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 April 2008 21:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 April 2008 22:17

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 April 2008 00:59

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 April 2008 09:57

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I ate it.

27 April 2008 20:29

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963