Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-English - разговор между клиент и сервитьор

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianEnglish

กลุ่ม Colloquial - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
разговор между клиент и сервитьор
Text
Submitted by musketonec
Source language: Bulgarian

сервитьора:
добър ден господине.
клиента:
добър ден.
сервитьора:
какво ще оибичате?
клинта казва:
една бутилка шампанско.
след малко се връща сервитьора и му поднася шампанското.
от се обръща клиента и му благодари за напитката,
а сервитьора се оттегля по настрани.
след като идва време за сметката-
сервитьора я поднася в малка чинийка 11см,
завита в хартиена/платнена салфетка.
след като вече си е платил клиента
сервитьора го изпраща до входната врата
и това е!
Remarks about the translation
горе долу да е така написан с изключение на последното.
однася се за сервитьорството.
и да си е на английски/британски

Title
Conversation between client and waiter.
Translation
English

Translated by ViaLuminosa
Target language: English

The waiter:
Hello, sir.
The client:
Hello.
The waiter:
Would you like to order?
The client says:
A bottle of Champagne, please.
After a while the waiter returns with the Champagne.
The client thanks for the beverage and the waiter draws aside.
When it's time for the bill
waiter serves it in small 11 cm plate,
wrapped in a paper serviette.
When the payment is done, the waiter shows the client to the door.
And that's all.
Validated by lilian canale - 6 April 2008 07:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 April 2008 09:08

arcobaleno
จำนวนข้อความ: 226
I think " May I take your order?" is better than :"Would you like to order? "

And.."Hello, sir. " is too familiar .. better will be : "Good afternoon , sir"

It is in my opinion.. But..if it is "meaning only".. I think there is no problem


4 April 2008 18:39

musketonec
จำนวนข้อความ: 1
мисля че е добре преведен текста
и за това ви много благодаря!