Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Portuguese brazilian - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Fiction / Story
Title
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Text
Submitted by
drcaio
Source language: Spanish
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! DeberÃa tener cuidado. PodrÃa infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.
Title
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
anderson0035
Target language: Portuguese brazilian
- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Validated by
lilian canale
- 6 December 2010 20:38
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 April 2008 22:16
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.
de mala muerte (despreciable) = de má morte
El resto está perfecto.
4 April 2008 22:37
drcaio
จำนวนข้อความ: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.
5 April 2008 07:36
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".
Também "PodrÃa infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)
6 April 2008 05:58
serepoligloto
จำนวนข้อความ: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.