Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishTurkish

กลุ่ม Daily life

Title
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Text
Submitted by ayshem
Source language: Russian

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Title
It’s so hard for me to live without you...
Translation
English

Translated by Guzel_R
Target language: English

It's so hard for me to live without you, and you are still teasing and making me worry. You shouldn't be my entire world, but it seems you can..
Remarks about the translation
Thanks a lot for everybody for your help, especially for Lilian.
Validated by lilian canale - 9 June 2008 20:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 June 2008 16:47

ayshem
จำนวนข้อความ: 35
"You can’t take the place of the whole world for me but it seems that you can " I didn't understand this part. Would you please explain? Thanks in advance.

8 June 2008 17:04

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
OK, I'll try to say with other words.
It's something like: "You can't be everything for me but it seems for me that you can be."
And now can you understand?

9 June 2008 06:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I can't.

Could it be:

"You are not supposed to be everything to me, but it seems to me ( I feel) that you can be" ?

9 June 2008 11:22

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
No, Lilly, "You are not supposed to be everything to me" has the other meaning.
Now I'm looking for some other words to explain the context of the sentece better.
Is it possible to wait a bit and not reject my translation?

9 June 2008 19:19

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
You cannot replace (?) the entire world (for me), but it seems that you can. Maybe something like that

9 June 2008 19:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about:

"...you shouldn't be my entire world, but it seems you can."?

CC: Cinderella

9 June 2008 19:35

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Bravo Lilian I like it.

9 June 2008 19:41

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Yes, Lilly, you are right it's better, thanks a lot

9 June 2008 19:56

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
It's "can't" as "not able", "not possible".