| |
|
번역 - 러시아어-영어 - Мне без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ вÑе дразнишь и...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | Мне без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ вÑе дразнишь и... | | 원문 언어: 러시아어
Мне без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ вÑе дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить веÑÑŒ мир, а кажетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ можешь |
|
| It’s so hard for me to live without you... | | 번역될 언어: 영어
It's so hard for me to live without you, and you are still teasing and making me worry. You shouldn't be my entire world, but it seems you can.. | | Thanks a lot for everybody for your help, especially for Lilian. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 8일 16:47 | | | "You can’t take the place of the whole world for me but it seems that you can " I didn't understand this part. Would you please explain? Thanks in advance.
| | | 2008년 6월 8일 17:04 | | | OK, I'll try to say with other words.
It's something like: "You can't be everything for me but it seems for me that you can be."
And now can you understand? | | | 2008년 6월 9일 06:22 | | | I can't.
Could it be:
"You are not supposed to be everything to me, but it seems to me ( I feel) that you can be" ? | | | 2008년 6월 9일 11:22 | | | No, Lilly, "You are not supposed to be everything to me" has the other meaning.
Now I'm looking for some other words to explain the context of the sentece better.
Is it possible to wait a bit and not reject my translation?
| | | 2008년 6월 9일 19:19 | | | You cannot replace (?) the entire world (for me), but it seems that you can. Maybe something like that | | | 2008년 6월 9일 19:23 | | | What about:
"...you shouldn't be my entire world, but it seems you can."? CC: Cinderella | | | 2008년 6월 9일 19:35 | | | Bravo Lilian I like it. | | | 2008년 6월 9일 19:41 | | | Yes, Lilly, you are right it's better, thanks a lot | | | 2008년 6월 9일 19:56 | | | It's "can't" as "not able", "not possible". |
|
| |
|