Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-English - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Text
Submitted by
Sıla.
Source language: Serbian
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Title
I'm wide awake...
Translation
English
Translated by
maki_sindja
Target language: English
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Validated by
lilian canale
- 26 August 2008 15:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 August 2008 04:42
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 August 2008 14:17
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 August 2008 14:23
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 August 2008 14:37
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 August 2008 14:48
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 August 2008 15:23
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 August 2008 15:27
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK then, I've set a poll.
25 August 2008 15:33
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 August 2008 16:05
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 August 2008 16:12
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).