Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Erfahrung

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglish

กลุ่ม Essay

Title
Erfahrung
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Remarks about the translation
Britisch Englisch

Title
Experience.
Translation
English

Translated by gamine
Target language: English

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Validated by lilian canale - 20 September 2008 17:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 September 2008 09:09

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 September 2008 18:17

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 September 2008 13:29

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 September 2008 14:02

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 September 2008 15:47

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.